Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 111231011»
Модератор форума: Mary 
Dark Wonderland » American Mcgee's Alice » Моды, наработки » Проект "Евангелие от Шляпника", или Истинный Перевод. (Синоидально-шестичасово-чайный перевод Творения.)
Проект "Евангелие от Шляпника", или Истинный Перевод.
Чеширский_ЛисДата: Вторник, 2009-07-21, 3:14 AM | Сообщение # 1
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 491
Награды: 0
Статус: Offline
Мысль ясна и понятно. Да сотворится! Да будет! Эа!

Минута пояснения. Принявшись проходить игру в том самом "правильном" восьмибитовском переводе, после десятиминутного упорного мухлежа между двумя версиями Алисы, добился жедаемого эффекта: русские 8битовские сабы и оригинальная озвучка. Но уже через пол часа я пришел в бешенство: "И это "самый правильный перевод?!" Тот, где Крепость Дверей (The Fortress of Doors), называют "Крепостью без дверей"?!" Когда черное называют белым - это правильность?
Не спорю. Часть из уважаемых господ ответит, что, мол, коли хочешь правельности и идентичности - играй в английскую версию, и всего делов. Часть будет утверждать, что перевод не так уж и важен, ведь атмосфера, музыка, тревога и без того передают все, что нужно.
Я попрошу убраться к дьяволу и тех, и других.

Для тех немногих, кто остался - продолжу.
Я не верю людям. Они не искренни и лицемерны. Те, кто переводил Творение - делал это в качестве плановой работы, за деньги - и без души. Он может быть красивым, он может быть близким, но он не может быть Истинным. Многие мелочи, что так дороги каждому из нас, - они просто кощенственно выпускали из виду. Можем ли мы, те, кто добровольно заточили частичку собственного Эго в эту Безумную Сказку, мириться с подобным пренебрежением? Можем ли мы, отважившиеся взглянуть в лицо, и заглянуть за воротник сообственным страхам, закрывать глаза на подобное презрение?
Господа, братья, друзья - наша Страна Безумия нуждается в нас!
Однако, от патетики перехожу к делу.
Говоря кратко, задумка следующая: сделать перевод. Приоритет - близость к оригиналу. Знаю, сложно. Знаю, влом. Но нужно.
Спорные вопросы, вроде целесообразности перевода имен, названий и некоторых фраз - будет решаться здесь же, общим обсуждением.
Техническая сторона довольно занятна - диалоги содержаться в PAK4_ENGLISH.PK3, в папке DIALOG, в *.tlk файлах, кот орые прекрасно просматриваются блокнотом...с одним ньюансом.
Вот цитата из содержимого однного из файлов диалога в 8битовском переводе:

Code

TALK   

// ALICE IDLE DIALOG

"sound/character/alice/vo/alc001.wav"
Z, gj^fkeq, ghjcnj ytvyjuj nen gjuekz&.
"sound/character/alice/vo/alc002.wav"
Pyfrjvjt kbwj djdct yt jnnfkrbdftn.
"sound/character/alice/vo/alc003.wav"
Dct cnhfymit b cnhfymit.
"sound/character/alice/vo/alc004.wav"
Ult ^t `njn Rhjkbr?

А вот, одной из пиратских версий, Мультимедии:
Code

TALK   

// ALICE IDLE DIALOG

"sound/character/alice/vo/alc001.wav"
B03M0GH0, R HEMH0GE4K0 0CM0TPWCJ B0KPYF.
"sound/character/alice/vo/alc002.wav"
SJIV0 SJI LPNRTH0 YBNDETJ 3HAK0M0E VNQ0.
"sound/character/alice/vo/alc003.wav"
04EHJ VWS0LJITH0.
"sound/character/alice/vo/alc004.wav"
FDE KP0VNK?

biggrin

Да-да, один написан на русском в английской раскладке, а второй - на русском, корявой латиницей)

В принципе, сложного не так уж и много - либо разобраться, каким бойаном это все кодируется, и писать в своем, более удобном коде, либо делать перевод на основе уже имеющихся(т.е. править лишь текст самих *.тлк файлов.).


Но посох странника убогий
Хранит достоинство ключа.
©Та Самая Танука.
 
Чеширский_ЛисДата: Вторник, 2009-07-21, 4:49 PM | Сообщение # 2
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 491
Награды: 0
Статус: Offline
Сообственно, в первой, 8битовской версией, будет легче работать(если не придумаем, как самим изменить код текста).
Вот, например, результат редактирования skool1.tlk , одной из "советных фраз" Чешира:

Итого, с минимально требующейся частью технических вопросов - покончено...пока-что. Они всплывут позже, когда нужно будет перерисовывать названия на картинках карт...или оставить на английском. Как решим.

Итак. В нынешнее время необходио одно: переводить.
Внимание, все! Каждый, желающий потретить свое время, прекрасно понимая, что это, возможно, никому не будет нужным. Каждый, кто готов ломать голову и портить глаза. Каждый, кто вместо того, что бы полежать на пляже или попить пива - решится на Подвиг - Призван!

Каждый желающий принять участие в сотворении Истинного перевода - прошу отписываться в данном топе.
*.tlk файлы будут раздаваться мною же; если у вас нет английской версии игры - вышлю на почту.
По возникновению спорных, непонятных или двосмысленных ситуаций - отписывайтесь сюда же smile
Итак, к делу, господа!

Прикрепления: 4580429.jpg(486Kb)


Но посох странника убогий
Хранит достоинство ключа.
©Та Самая Танука.
 
Lucy_AcidДата: Среда, 2009-07-22, 4:25 PM | Сообщение # 3
☾☜I must be dreaming...☞☽
Группа: Пользователи
Сообщений: 2619
Награды: 3
Статус: Online
Меня запишите меня! Мне всё равно делать нефиг! По английски даже думаю иногда happy . Я могу переводить фразочки Алисы и кого-нибудь ещё. Я давно мечтала перевести этот долбаный текст!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

УРРРРРРРААА Чеширскому лису! wacko


♠ Мы все тут сумасшедшие....♠

http://vkontakte.ru/id19914197
Это я

Only a few find the way; some don't recognize it when they do; some don't ever want to
 
RamzesДата: Четверг, 2009-07-23, 4:02 PM | Сообщение # 4
трафарет кролика
Группа: Пользователи
Сообщений: 416
Награды: 0
Статус: Offline
Не вижу смысла, т.к. я вообще не читаю субтитры.

stop looking for good sense here..settle for any
 
Lucy_AcidДата: Четверг, 2009-07-23, 6:18 PM | Сообщение # 5
☾☜I must be dreaming...☞☽
Группа: Пользователи
Сообщений: 2619
Награды: 3
Статус: Online
ну почему же,( хоть мы и знаем все тексты наизусть), некторые анг. не знают и хотят человеческий перевод читать а не г какое-нибудь.

♠ Мы все тут сумасшедшие....♠

http://vkontakte.ru/id19914197
Это я

Only a few find the way; some don't recognize it when they do; some don't ever want to
 
Чеширский_ЛисДата: Пятница, 2009-07-24, 6:01 AM | Сообщение # 6
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 491
Награды: 0
Статус: Offline
Ramzes, Вы не только субтитры, но и сообщения не читаете smile :
Quote (Чеширский_Лис)
Часть будет утверждать, что перевод не так уж и важен, ведь атмосфера, музыка, тревога и без того передают все, что нужно. Я попрошу убраться к дьяволу и тех, и других.

Lucy_Acid, благодарю за поддержку и энтузиазм)Необходимое выслал.


Но посох странника убогий
Хранит достоинство ключа.
©Та Самая Танука.
 
RamzesДата: Пятница, 2009-07-24, 1:51 PM | Сообщение # 7
трафарет кролика
Группа: Пользователи
Сообщений: 416
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (Чеширский_Лис)
Вы не только субтитры, но и сообщения не читаете :

Quote (Чеширский_Лис)
Часть будет утверждать, что перевод не так уж и важен

А что вы подразумеваете под переводом? Перевод - это не только субтитры.


stop looking for good sense here..settle for any
 
Чеширский_ЛисДата: Пятница, 2009-07-24, 2:50 PM | Сообщение # 8
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 491
Награды: 0
Статус: Offline
Ох...начинается та-же история, что и с ИМХО? smile

Под переводом, в данном случае, я подразумеваю именно перевод субтитров.


Но посох странника убогий
Хранит достоинство ключа.
©Та Самая Танука.
 
МуханёнокДата: Пятница, 2009-07-24, 8:09 PM | Сообщение # 9
Incredible Horror
Группа: Пользователи
Сообщений: 1311
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (Чеширский_Лис)
Сообственно, в первой, 8битовской версией, будет легче работать(если не придумаем, как самим изменить код текста). Вот, например, результат редактирования skool1.tlk , одной из "советных фраз" Чешира: IMG1IMG1

Еееееее, так можно вообще какую-нить толковую бредятину понаписать, на свой вкус happy


You selfish mibegotten and unnatural child!
 
Чеширский_ЛисДата: Пятница, 2009-07-24, 8:20 PM | Сообщение # 10
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 491
Награды: 0
Статус: Offline
Муханёнок, Вы вернулись! glad
А Лис уже совсем заскучал smile

Можно бредятину, но от себя, а можно бредятину - но близкую к тексту. Trite, but true, even here. happy


Но посох странника убогий
Хранит достоинство ключа.
©Та Самая Танука.
 
МуханёнокДата: Пятница, 2009-07-24, 8:23 PM | Сообщение # 11
Incredible Horror
Группа: Пользователи
Сообщений: 1311
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (Чеширский_Лис)
Можно бредятину, но от себя, а можно бредятину - но близкую к тексту.

Вот-вот, я про тоже. Можно близкий по смыслу, но свой альтернативный текст сочинить... да хоть стихами всё расписать. happy

Quote (Чеширский_Лис)
А Лис уже совсем заскучал

А гладь гладь лисика happy


You selfish mibegotten and unnatural child!
 
Чеширский_ЛисДата: Пятница, 2009-07-24, 8:25 PM | Сообщение # 12
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 491
Награды: 0
Статус: Offline
Муханёнок, И опять куча новых идей=) Стихами расписать - это если вдохновение будет..
А сейчас - главное, - как можно ближе к тексту)

Няяя happy


Но посох странника убогий
Хранит достоинство ключа.
©Та Самая Танука.
 
МуханёнокДата: Пятница, 2009-07-24, 8:48 PM | Сообщение # 13
Incredible Horror
Группа: Пользователи
Сообщений: 1311
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (Чеширский_Лис)
Стихами расписать - это если вдохновение будет..

Оооо у Вас вдохновение и вдох это неукоризненно, т.ч. даже нет сомнений wink


You selfish mibegotten and unnatural child!
 
Чеширский_ЛисДата: Пятница, 2009-07-24, 8:49 PM | Сообщение # 14
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 491
Награды: 0
Статус: Offline
Это был намек на Вашу инициативу? wink

Но посох странника убогий
Хранит достоинство ключа.
©Та Самая Танука.
 
МуханёнокДата: Пятница, 2009-07-24, 8:53 PM | Сообщение # 15
Incredible Horror
Группа: Пользователи
Сообщений: 1311
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (Чеширский_Лис)
Это был намек на Вашу инициативу?

Моя инициатива очень своенравная и своевольная, поэтому вдыхать вдохновение тоже не всегда выходит, особенно когда надо happy


You selfish mibegotten and unnatural child!
 
Dark Wonderland » American Mcgee's Alice » Моды, наработки » Проект "Евангелие от Шляпника", или Истинный Перевод. (Синоидально-шестичасово-чайный перевод Творения.)
Страница 1 из 111231011»
Поиск:

By JDark since 2004
Designed by Anamorphia
Хостинг от uCoz