Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: Mary  
Dark Wonderland » American Mcgee's Alice » Обсуждение игры » Перевод игры...
Перевод игры...
JDarkДата: Среда, 2007-11-07, 12:01 PM | Сообщение # 16
愚かなドリーマー
Группа: Администраторы
Сообщений: 567
Награды: 1
Статус: Offline
Ramzes, и это ты называешь ужасным переводом?!
Че там вобще может не нравится. furious


Alice: Why do you think I'm mad?
Cat: 'cuz we all here are mad.
Alice: But...
Cat: If you weren't mad, you wouldn't be here!
 
ШляпникДата: Среда, 2007-11-07, 12:30 PM | Сообщение # 17
Освоившийся
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Награды: 0
Статус: Offline
нее у меня другой перевод..

The time tell you-tic-tac, tic-tac,.......
 
RamzesДата: Воскресенье, 2007-11-11, 5:47 AM | Сообщение # 18
трафарет кролика
Группа: Пользователи
Сообщений: 416
Награды: 0
Статус: Offline
***
...Так..ну во первых подход к переводу игры в корне не верный...
..Возрастной рейтинг игры... "Mature"..что говорит о многом..
Софтклабовцы же...совершенно не поняли эту Игру... в совей попытке сделать из этого сказку для детей...
...извратили все...лишив ЕЁ своей изюминки...то что делает ЕЁ отличной от других проектов..ЕЁ оригинальной...
.....Дело в том что в НЕЙ присутствует много черного юмора...в небольших количествах...
..Реплики главных персонажей содержат иронию и много стёба... в ИХ голосах звучат небольшие нотки сарказма...
...............Даже отчасти долю горького яда..............
..Нетерпеливость и я бы даже сказал..некая раздражительность в голосе героини... в разговоре с курилкой-гномом...
...Что было утеряно в переводе "от софтклаб"...
...Опять таки...голоса мало похожи на таковые звучащие в Оригинале...английской версии... и с этим трудно поспорить...
..достаточно сравнить... голоса не похожи...
....Присутстувуют..в переводе..(не)большие нестыковки.. Например кот продолжает говорить...после того как исчез..
...Явный непрофессионализм и это не делает им чести...
..Впрочем от 8 бит то же есть... эти нестыковки..
.....Но..!!.... Самое главное это несоответствие текста... а некоторая б ыя даже скаал .."отсебятина"..
....уместна она или нет решать вам...

...Существуют ли другие переводы... Я думаю их два.......

***


stop looking for good sense here..settle for any

Сообщение отредактировал Ramzes - Воскресенье, 2007-11-11, 5:50 AM
 
RamzesДата: Воскресенье, 2007-11-11, 6:02 AM | Сообщение # 19
трафарет кролика
Группа: Пользователи
Сообщений: 416
Награды: 0
Статус: Offline
...Элемент не нуждающийся в переводе... Не так ли...



stop looking for good sense here..settle for any

Сообщение отредактировал Ramzes - Воскресенье, 2007-11-11, 6:13 AM
 
AdBrotherДата: Понедельник, 2007-11-19, 8:52 PM | Сообщение # 20
I fear nothing
Группа: Пользователи
Сообщений: 352
Награды: 0
Статус: Offline
Имхо, нет ничего лучше оригинальной озвучки, которая англоязычная. И субтитры лучше английские (если английским владеешь), в русских периодически тааакая белиберда....
8 битовская озвучка это вообще нечто. Без выражения, скучными занудными гнусавыми голосами(((



Я живу здесь
"Будь таким, каким ты хочешь казаться", или еще проще - "Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать или не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться." (с)
 
ДемьянДата: Понедельник, 2007-11-19, 9:28 PM | Сообщение # 21
Пешка
Группа: Пользователи
Сообщений: 225
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (Dronchik)
У меня вообще по-английски говорят. Только титры русские.

аналогично было в первый раз, когда игра попала... сейчас же я скачал перевод (не дубляж!) в инете здесь разочаровало...(((
первый был лучше... он наверно как раз был софтклабовский...


- я говорю не для живых - они меня не слышат (ц) Кинг Даймонд
 
RamzesДата: Понедельник, 2007-11-19, 9:37 PM | Сообщение # 22
трафарет кролика
Группа: Пользователи
Сообщений: 416
Награды: 0
Статус: Offline
...Там нет такой наигранности....Не люблю когда переигрывают .. AdBrother

stop looking for good sense here..settle for any
 
JDarkДата: Понедельник, 2007-11-19, 10:37 PM | Сообщение # 23
愚かなドリーマー
Группа: Администраторы
Сообщений: 567
Награды: 1
Статус: Offline
А мне наоборот нравится, когда все эмоционально.
Герои же не знают, что они не живые, для них все по настоящему и говорить должны соответственно! happy


Alice: Why do you think I'm mad?
Cat: 'cuz we all here are mad.
Alice: But...
Cat: If you weren't mad, you wouldn't be here!
 
red_mercury_Дата: Понедельник, 2007-11-19, 10:58 PM | Сообщение # 24
am I hallucinating?
Группа: Пользователи
Сообщений: 246
Награды: 0
Статус: Offline
эмоциональность и наигранность это несколько разные вещи...
хорошо когда все интонации звучат искренне, непринужденно, будто дублер сам оказался на месте героя игры
а иногда они звучат слишком не понастоящему, несмотря на эту самую "эмоциональность".. дубляж не соответсвует чувствам героев.. это помойму тоже не очень выразительно
хотя опять же все это имхо


боюсь чтонить написать
а то снова скажут что я не адекватен
лучше посижу тихо в углу на раковине поем радугу

(с) баш..

 
bloody_witchДата: Воскресенье, 2007-12-16, 11:26 AM | Сообщение # 25
Наблюдатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Статус: Offline
Пожалуйста, скиньте перевод от 8 бит!!! Умоляю-ю-ю-ю...

Мы так жестоки...
 
RamzesДата: Вторник, 2008-02-05, 8:43 PM | Сообщение # 26
трафарет кролика
Группа: Пользователи
Сообщений: 416
Награды: 0
Статус: Offline
...Особенно неподражаема болтовня Шляпника при встрече с Алисой...
.....Эдакая Взвинченность..и потоки сознания....Даже незнаю как описать это...
....Голос для Чешира так же трудно подобрать...
...Думаю эти двое наиболее трудно сымитировать...Как Там..
.........С остальными вроде проще....


stop looking for good sense here..settle for any
 
ДелфиДата: Четверг, 2008-03-20, 0:33 AM | Сообщение # 27
Чеширская Кошка
Группа: Пользователи
Сообщений: 230
Награды: 0
Статус: Offline
У меня перевод такой же, как у Ramzes, сравнила с файлом
Quote (Ramzes)
http://zalch.narod.ru/alcz1001.wav

А вот голос

Quote (JDark)
Прикрепления: alcz2003.wav(191Kb)
, как вы говорите - "софтклабовский", не понравился совсем. Детский... Алиса постарше. Да и вообще не очень приятен. И эмоцинальность какая-то фальшивая. (не бейте меня за то, что сужу по одному файлу wacko ).
Мой перевод мне очень нравится, невыразительным я его не считаю. И когда слушаю саундтреки, где есть некоторые реплики героев, мне кажется, я узнаю, когда и кем они произносились, не столько по словам, сколько по голосу и интонации. Они реально похожи на те, что я слышу в игре. Просто на другом языке. wacko


Для интересующихся:
American McGee's ALICE Вконтакте
Клуб любителей Чеширского Кота Вконтакте
 
DronchikДата: Суббота, 2008-04-05, 8:19 PM | Сообщение # 28
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 231
Награды: 0
Статус: Offline
Вышла новая локализация (к сожалению, от Софтклаб). Видел в магазине, уже затарился. grin

Только избранные находят дорогу.
Некоторые не знают, когда доидут, некоторые не доидут никогда.
 
JDarkДата: Суббота, 2008-04-05, 8:39 PM | Сообщение # 29
愚かなドリーマー
Группа: Администраторы
Сообщений: 567
Награды: 1
Статус: Offline
Ммм, интересно, а пример кинешь?

Alice: Why do you think I'm mad?
Cat: 'cuz we all here are mad.
Alice: But...
Cat: If you weren't mad, you wouldn't be here!
 
red_mercury_Дата: Суббота, 2008-04-05, 8:43 PM | Сообщение # 30
am I hallucinating?
Группа: Пользователи
Сообщений: 246
Награды: 0
Статус: Offline
эм.. а зачем еще раз то локализировать? *_*
Им одного перевода мало..?


боюсь чтонить написать
а то снова скажут что я не адекватен
лучше посижу тихо в углу на раковине поем радугу

(с) баш..

 
Dark Wonderland » American Mcgee's Alice » Обсуждение игры » Перевод игры...
  • Страница 2 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:

By JDark since 2004
Designed by Anamorphia
Хостинг от uCoz