Перевод игры...
|
|
Dronchik | Дата: Суббота, 2008-04-05, 9:17 PM | Сообщение # 31 |
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 231
Статус: Offline
| Эээ... Кажись, у меня с терминологией плохо: я имел в ввиду есть новый выпуск. Все тоже самое, просто новая партия дисков.(Хотя в магазине он был только один )
Только избранные находят дорогу. Некоторые не знают, когда доидут, некоторые не доидут никогда.
|
|
| |
red_mercury_ | Дата: Суббота, 2008-04-05, 9:41 PM | Сообщение # 32 |
am I hallucinating?
Группа: Пользователи
Сообщений: 246
Статус: Offline
| а, все, поняла ))) если бы это был не софтклаб, я бы поискала по своим ближайшим магазам (
боюсь чтонить написать а то снова скажут что я не адекватен лучше посижу тихо в углу на раковине поем радугу (с) баш..
|
|
| |
Dronchik | Дата: Суббота, 2008-04-05, 10:22 PM | Сообщение # 33 |
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 231
Статус: Offline
| Да я так, для коллекции... К тому же это все-таки лицензия
Только избранные находят дорогу. Некоторые не знают, когда доидут, некоторые не доидут никогда.
|
|
| |
red_mercury_ | Дата: Суббота, 2008-04-05, 10:56 PM | Сообщение # 34 |
am I hallucinating?
Группа: Пользователи
Сообщений: 246
Статус: Offline
| хм.. ну посмотреть то я может и посмотрю)) все таки лицензию алисы никогда не видела вживую о_о
боюсь чтонить написать а то снова скажут что я не адекватен лучше посижу тихо в углу на раковине поем радугу (с) баш..
|
|
| |
Anamorphia | Дата: Пятница, 2008-08-08, 9:58 AM | Сообщение # 35 |
Reflexion In Your Eyes
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Статус: Offline
| оч много замечательных творений портит русский перевод, будь то игра актёра или постановка момента.... и наша Алиса, по моему мнению звучит лучше в оригинале......damn а у меня русская версия
Сообщение отредактировал Anamorphia - Пятница, 2008-08-08, 9:59 AM |
|
| |
mAlice | Дата: Пятница, 2008-08-08, 2:56 PM | Сообщение # 36 |
Наблюдатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
| у меня перевод 8 бит... нормально, могло быть и хуже, но перевод сам перевод меня совсем не порадовал( иногда звучал просто ужасно... но озвучка неплохая)) а вот у софтклабовской Алисы голос действительно как у маленькой девочки но интересно было бы послушать весь перевод)) и ещё, может и не в тему, но мне не нравится озвучка самой Алисы в оригинале х_х этот голос ну совсем не подходит девочке-подростку... а так оригинал - вне конкуренции, один только голос кота чего стоит а идея с собственной озвучкай интересная))) вот пример из моего перевода (8 бит, первая битва с Бармаглотом/Брандашмыгом)... и где, скажите мне, здесь логика? скажите, счастливые обладатели перевода 8бит, это у всех так, или тольуо у меня такие глюки?
Сообщение отредактировал mAlice - Пятница, 2008-08-08, 2:58 PM |
|
| |
Inian | Дата: Понедельник, 2008-09-01, 8:49 PM | Сообщение # 37 |
Наблюдатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| Может все-таки кто залить перевод от 8бит куда-нибудь? Знакомый играл с этим переводом, говорит, что корявый, но интонации очень в тему, атмосферные. Перевод от Софтклаба ужасен, совершенно не вписывается, в какой-нибудь диснеевской игре для детишек он был бы как раз. Перевод от Триады получше, но интонации все равно не те. Гугл мне не помог, поэтому и обращась к Вам.
|
|
| |
-Oxyz- | Дата: Суббота, 2008-09-06, 3:36 PM | Сообщение # 38 |
Наблюдатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
| Лично у меня в игре Алиса говорила голосом маленькой девочки. Это, кажется, перевод от Triada. И мне понравился этот перевод. Хотя, кто знает, у меня других переводов нет, может, и понравились бы... В английской версии, мне кажется, голоса подобраны не слишком удачно...
"Вхождение в Скул свидетельствует про то, что твоя крыша улетела." © Чеширсий Кот.
|
|
| |
sadmarin | Дата: Пятница, 2008-09-26, 2:29 AM | Сообщение # 39 |
Наблюдатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
| Да, абсолютно согласна. Мне тоже кажется что голоса совсем не те. Нет в них той детской сказочности. А в русском, адаптированном, переводе (не знаю уж каком именно - у меня диск вовсе без опознавательных знаков) она безусловно присутствует. И это приятно. Но мне подумалось.. может это нам, воспитанным на советских, и к слову сказать весьма глючных, итерпритациях Алисы, это кажется уместным и даже обязательным..
|
|
| |
Акира | Дата: Пятница, 2008-09-26, 4:36 PM | Сообщение # 40 |
lost soul
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Стерла русскую озвучку и радуюсь ибо голос у Алисы и остальных мало того, что неподходящий,так еще и ЛИШЕН интонаций.
Я человек разумный.Человек с внутренним миром.И нехилым альтер эго... В психушку? (с)
|
|
| |
The_closed_one | Дата: Суббота, 2008-09-27, 11:52 AM | Сообщение # 41 |
The Gray Wing
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
| играю на оригинальном английском переводе с озвучкой и доволен (благо знания английского достаточно)
Everything human is pathetic. The secret source of humor itself is not joy but sorrow. There is no humor in heaven.
|
|
| |
Dorfmann | Дата: Среда, 2008-10-22, 8:08 PM | Сообщение # 42 |
ветхое пугало
Группа: Пользователи
Сообщений: 292
Статус: Offline
| имхо озвучка в пролете. изначально проходил английскую версию на субтитрах (это была какая то пиратка) как позже выяснилось эта пиратка - самый удачный вариант (меня сильно удивило отсутствие багов) потом (когд появилсась сеть) скачал лиценз от софтклаба. первый уровень - деревня проклятых. поговорил с котиком - (отвратительно) потом застрял в текстуре, когда взял первые жизни. поговорил с гномом. подумал, подумал и снес ее нафиг. субтитры - наиболее удачный вариант. или оригинал, если знание позволяет.
Я борода, с которой свисает идиот.
|
|
| |
mamba | Дата: Пятница, 2008-10-24, 11:56 AM | Сообщение # 43 |
Наблюдатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
| У меня озвучка подобрана крайне неудачно ибо Алиса говорит женским и весьма писклявым голосом. Но может в понимании авторов в стране ужасов именно такой голос и должен быть?
|
|
| |
tirand7 | Дата: Пятница, 2008-11-14, 6:07 AM | Сообщение # 44 |
delirium
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Offline
| У меня нормальная озвучка. Голоса подходят, но там где первый раз сражаешься с Брандашмыгом Алиса говорит "Ты не ОБИДЕЛАСЬ?" , и еще странные реплики - "от тебя пахнет сигаретами! Но ты была в Сказочной Стране, пила чай со своими друзьями!" и "В твоей комнате ничего не изменилось, она ждет тебя! А в это время на верху твоя семья страдала от неописуемого ужаса..." Не понимаю, причем сдесь сигареты? А про вторую реплику так вообще сказать нечего... Не поняла я ее...
"Мир без психопатов? Он был бы ненормален."(с)
|
|
| |
Делфи | Дата: Пятница, 2008-11-14, 1:17 PM | Сообщение # 45 |
Чеширская Кошка
Группа: Пользователи
Сообщений: 230
Статус: Offline
| tirand7, я в инглише плохо разбираюсь, но по поводу сигарет поняла. он говорил, "ты чувствовала запах дыма" - "you smell smoke". (в общем-то фразу можно понять, как "от тебя пахнет дымом/сигаретами", но ведь логика теряется совершенно) По тексту именно так выходит, он упрекает её в том, что Алиса чувствовала запах дыма, когда начался пожар, но пила чай со своими друзьями в стране чудес и не хотела просыпаться. А вообще, я удивляюсь таким ляпам, вроде бы люди работают, переводят текст и адаптируют его, они же видят, осознают, что несуразица получилась, чушь, и пропускают её, типа и так сойдёт...
Для интересующихся: American McGee's ALICE Вконтакте Клуб любителей Чеширского Кота Вконтакте
|
|
| |
|