Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: Mary  
Dark Wonderland » American Mcgee's Alice » Обсуждение игры » Перевод игры...
Перевод игры...
DronchikДата: Суббота, 2008-04-05, 9:17 PM | Сообщение # 31
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 231
Награды: 0
Статус: Offline
Эээ... Кажись, у меня с терминологией плохо: я имел в ввиду есть новый выпуск. Все тоже самое, просто новая партия дисков.(Хотя в магазине он был только один sad )

Только избранные находят дорогу.
Некоторые не знают, когда доидут, некоторые не доидут никогда.
 
red_mercury_Дата: Суббота, 2008-04-05, 9:41 PM | Сообщение # 32
am I hallucinating?
Группа: Пользователи
Сообщений: 246
Награды: 0
Статус: Offline
а, все, поняла )))
если бы это был не софтклаб, я бы поискала по своим ближайшим магазам (


боюсь чтонить написать
а то снова скажут что я не адекватен
лучше посижу тихо в углу на раковине поем радугу

(с) баш..

 
DronchikДата: Суббота, 2008-04-05, 10:22 PM | Сообщение # 33
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 231
Награды: 0
Статус: Offline
Да я так, для коллекции... К тому же это все-таки лицензия happy

Только избранные находят дорогу.
Некоторые не знают, когда доидут, некоторые не доидут никогда.
 
red_mercury_Дата: Суббота, 2008-04-05, 10:56 PM | Сообщение # 34
am I hallucinating?
Группа: Пользователи
Сообщений: 246
Награды: 0
Статус: Offline
хм.. ну посмотреть то я может и посмотрю)) все таки лицензию алисы никогда не видела вживую о_о

боюсь чтонить написать
а то снова скажут что я не адекватен
лучше посижу тихо в углу на раковине поем радугу

(с) баш..

 
AnamorphiaДата: Пятница, 2008-08-08, 9:58 AM | Сообщение # 35
Reflexion In Your Eyes
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Награды: 0
Статус: Offline
оч много замечательных творений портит русский перевод, будь то игра актёра или постановка момента.... и наша Алиса, по моему мнению звучит лучше в оригинале......damn а у меня русская версия sad



Сообщение отредактировал Anamorphia - Пятница, 2008-08-08, 9:59 AM
 
mAliceДата: Пятница, 2008-08-08, 2:56 PM | Сообщение # 36
Наблюдатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Награды: 0
Статус: Offline
у меня перевод 8 бит... нормально, могло быть и хуже, но перевод сам перевод меня совсем не порадовал( иногда звучал просто ужасно... но озвучка неплохая)) а вот у софтклабовской Алисы голос действительно как у маленькой девочки wacko но интересно было бы послушать весь перевод))
и ещё, может и не в тему, но мне не нравится озвучка самой Алисы в оригинале х_х этот голос ну совсем не подходит девочке-подростку... а так оригинал - вне конкуренции, один только голос кота чего стоит love а идея с собственной озвучкай интересная)))
вот пример из моего перевода (8 бит, первая битва с Бармаглотом/Брандашмыгом)... и где, скажите мне, здесь логика? скажите, счастливые обладатели перевода 8бит, это у всех так, или тольуо у меня такие глюки?
Прикрепления: alcz4009.wav (154.5 Kb)


Сообщение отредактировал mAlice - Пятница, 2008-08-08, 2:58 PM
 
InianДата: Понедельник, 2008-09-01, 8:49 PM | Сообщение # 37
Наблюдатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Статус: Offline
Может все-таки кто залить перевод от 8бит куда-нибудь? Знакомый играл с этим переводом, говорит, что корявый, но интонации очень в тему, атмосферные. Перевод от Софтклаба ужасен, совершенно не вписывается, в какой-нибудь диснеевской игре для детишек он был бы как раз. Перевод от Триады получше, но интонации все равно не те. Гугл мне не помог, поэтому и обращась к Вам.
 
-Oxyz-Дата: Суббота, 2008-09-06, 3:36 PM | Сообщение # 38
Наблюдатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Статус: Offline
Лично у меня в игре Алиса говорила голосом маленькой девочки. Это, кажется, перевод от Triada. И мне понравился этот перевод. Хотя, кто знает, у меня других переводов нет, может, и понравились бы...
В английской версии, мне кажется, голоса подобраны не слишком удачно...


"Вхождение в Скул свидетельствует про то, что твоя крыша улетела."
© Чеширсий Кот.
 
sadmarinДата: Пятница, 2008-09-26, 2:29 AM | Сообщение # 39
Наблюдатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Награды: 0
Статус: Offline
Да, абсолютно согласна. Мне тоже кажется что голоса совсем не те. Нет в них той детской сказочности. А в русском, адаптированном, переводе (не знаю уж каком именно - у меня диск вовсе без опознавательных знаков) она безусловно присутствует. И это приятно.
Но мне подумалось.. может это нам, воспитанным на советских, и к слову сказать весьма глючных, итерпритациях Алисы, это кажется уместным и даже обязательным..
 
АкираДата: Пятница, 2008-09-26, 4:36 PM | Сообщение # 40
lost soul
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Награды: 0
Статус: Offline
Стерла русскую озвучку и радуюсь ибо голос у Алисы и остальных мало того, что неподходящий,так еще и ЛИШЕН интонаций.

Я человек разумный.Человек с внутренним миром.И нехилым альтер эго... В психушку? (с)
 
The_closed_oneДата: Суббота, 2008-09-27, 11:52 AM | Сообщение # 41
The Gray Wing
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Статус: Offline
играю на оригинальном английском переводе с озвучкой и доволен (благо знания английского достаточно)

Everything human is pathetic. The secret source of humor itself is not joy but sorrow. There is no humor in heaven.
 
DorfmannДата: Среда, 2008-10-22, 8:08 PM | Сообщение # 42
ветхое пугало
Группа: Пользователи
Сообщений: 292
Награды: 0
Статус: Offline
имхо озвучка в пролете. изначально проходил английскую версию на субтитрах (это была какая то пиратка) как позже выяснилось эта пиратка - самый удачный вариант (меня сильно удивило отсутствие багов) потом (когд появилсась сеть) скачал лиценз от софтклаба.
первый уровень - деревня проклятых. поговорил с котиком - (отвратительно) потом застрял в текстуре, когда взял первые жизни. поговорил с гномом. подумал, подумал и снес ее нафиг.
субтитры - наиболее удачный вариант. или оригинал, если знание позволяет.


Я борода, с которой свисает идиот.
 
mambaДата: Пятница, 2008-10-24, 11:56 AM | Сообщение # 43
Наблюдатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Награды: 0
Статус: Offline
У меня озвучка подобрана крайне неудачно ибо Алиса говорит женским и весьма писклявым голосом. Но может в понимании авторов в стране ужасов именно такой голос и должен быть?
 
tirand7Дата: Пятница, 2008-11-14, 6:07 AM | Сообщение # 44
delirium
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Награды: 0
Статус: Offline
У меня нормальная озвучка. Голоса подходят, но там где первый раз сражаешься с Брандашмыгом Алиса говорит "Ты не ОБИДЕЛАСЬ?" , и еще странные реплики - "от тебя пахнет сигаретами! Но ты была в Сказочной Стране, пила чай со своими друзьями!" и "В твоей комнате ничего не изменилось, она ждет тебя! А в это время на верху твоя семья страдала от неописуемого ужаса..." Не понимаю, причем сдесь сигареты? А про вторую реплику так вообще сказать нечего... Не поняла я ее...

"Мир без психопатов? Он был бы ненормален."(с)
 
ДелфиДата: Пятница, 2008-11-14, 1:17 PM | Сообщение # 45
Чеширская Кошка
Группа: Пользователи
Сообщений: 230
Награды: 0
Статус: Offline
tirand7, я в инглише плохо разбираюсь, но по поводу сигарет поняла.
он говорил, "ты чувствовала запах дыма" - "you smell smoke". (в общем-то фразу можно понять, как "от тебя пахнет дымом/сигаретами", но ведь логика теряется совершенно)

По тексту именно так выходит, он упрекает её в том, что Алиса чувствовала запах дыма, когда начался пожар, но пила чай со своими друзьями в стране чудес и не хотела просыпаться.

А вообще, я удивляюсь таким ляпам, вроде бы люди работают, переводят текст и адаптируют его, они же видят, осознают, что несуразица получилась, чушь, и пропускают её, типа и так сойдёт... blink


Для интересующихся:
American McGee's ALICE Вконтакте
Клуб любителей Чеширского Кота Вконтакте
 
Dark Wonderland » American Mcgee's Alice » Обсуждение игры » Перевод игры...
  • Страница 3 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:

By JDark since 2004
Designed by Anamorphia
Хостинг от uCoz