Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Mary  
Dark Wonderland » American Mcgee's Alice » Моды, наработки » Проект "Евангелие от Шляпника", или Истинный Перевод. (Синоидально-шестичасово-чайный перевод Творения.)
Проект "Евангелие от Шляпника", или Истинный Перевод.
WhiteKnightДата: Вторник, 2009-07-28, 9:30 PM | Сообщение # 61
Барон Вандерландский
Группа: Clockwork Team
Сообщений: 1315
Награды: 4
Статус: Offline
heart heart heart
 
Lucy_AcidДата: Вторник, 2009-07-28, 9:32 PM | Сообщение # 62
☾☜I must be dreaming...☞☽
Группа: Пользователи
Сообщений: 2620
Награды: 3
Статус: Offline
Что бы это значило?

♠ Мы все тут сумасшедшие....♠

Only a few find the way; some don't recognize it when they do; some don't ever want to
 
WhiteKnightДата: Вторник, 2009-07-28, 9:41 PM | Сообщение # 63
Барон Вандерландский
Группа: Clockwork Team
Сообщений: 1315
Награды: 4
Статус: Offline
Да у рыцарей иногда бывает. Любовь к ближнему и прочее. Не обращайте внимания.
 
OmelaДата: Вторник, 2009-07-28, 10:09 PM | Сообщение # 64
Дихлордифенилтрихлорметилметан
Группа: Пользователи
Сообщений: 525
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (WhiteKnight)
Любовь к ближнему и прочее.

мелочь, а, наверно, так приятно


FTAGHN?

Мы, кислые зеленые яблоки, живем своей непостижимой беззаботной жизнью...©Макс Фрай.

 
WhiteKnightДата: Вторник, 2009-07-28, 10:22 PM | Сообщение # 65
Барон Вандерландский
Группа: Clockwork Team
Сообщений: 1315
Награды: 4
Статус: Offline
Omela, heart :heart: heart :heart:

Эх, как же в переводе Сентипеду называть. Сороконожка как-то привычней, а точный перевод - многоножка.
MockTurtle - мне показалось, что он напоминает Рыбного Деликатеса из сказки. Может, так и назовём?

Сообщение отредактировал WhiteKnight - Вторник, 2009-07-28, 10:23 PM
 
Чеширский_ЛисДата: Вторник, 2009-07-28, 11:48 PM | Сообщение # 66
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 491
Награды: 0
Статус: Offline
Нет, никакой Рыбный Деликатес. Почитайте комментарии к "Алисе в Стране Чудес" госпожи Демуровой(комментарии Мартина Гарднера из "Анотированной Алисы"), "канонический" перевод Алисы на русский, сделан еше до революции. Более известный перевод Захера, тоесть, тьфу Заходера, известный всем по мультику - даже не перевод, а пересказ. Так что судите сами, друзья, что дороже: истина, или привычка. комментариями Мартина Гарднера из его "Анотированной Алисы".

Так вот, Рыбным Деликатесом она была у Заходера. На самом деле, там игра слов: Mock - говядина, Turtle - черепаха.
Высокопочтенные господа не могли не обратить внимание на то, что у черепахи, почему-то, коровья голова biggrin

Добавлено (2009-07-28, 11:45 Pm)
---------------------------------------------
Lucy_Acid, и, да, кстати - стих более чем подойдет. smile Правда, там же еще половина о элексире и маленькости..)

Добавлено (2009-07-28, 11:48 Pm)
---------------------------------------------
WhiteKnight, и Сороконожка будет лучше smile


Но посох странника убогий
Хранит достоинство ключа.
©Та Самая Танука.
 
Lucy_AcidДата: Среда, 2009-07-29, 0:53 AM | Сообщение # 67
☾☜I must be dreaming...☞☽
Группа: Пользователи
Сообщений: 2620
Награды: 3
Статус: Offline
Специи, сахар, мак и грибы. Все по отдельности очень вкусны. Когда смешаешь вместе их, получишь уменьшающий эликсир. Хмм, я не люблю сладкое.

Я просто не рифмовала дальше, а по смыслу делала, истину smile


♠ Мы все тут сумасшедшие....♠

Only a few find the way; some don't recognize it when they do; some don't ever want to
 
WhiteKnightДата: Среда, 2009-07-29, 3:43 PM | Сообщение # 68
Барон Вандерландский
Группа: Clockwork Team
Сообщений: 1315
Награды: 4
Статус: Offline
Чеширский лис, а как насчёт табличек? Их тоже переводить? Я сейчас работаю с текстурами, но пока выходит просто ужасно.

Добавлено (2009-07-29, 3:43 Pm)
---------------------------------------------
Я имею в виду файлы
gn_sign0# , # - 1-8
sign_*, * - cave,lair,maze,pale,poppy,skunk,vulgar. И немногие другие.

 
Lucy_AcidДата: Среда, 2009-07-29, 9:18 PM | Сообщение # 69
☾☜I must be dreaming...☞☽
Группа: Пользователи
Сообщений: 2620
Награды: 3
Статус: Offline
А вы спросите у него по мылу.

♠ Мы все тут сумасшедшие....♠

Only a few find the way; some don't recognize it when they do; some don't ever want to
 
Lucy_AcidДата: Четверг, 2009-07-30, 10:00 PM | Сообщение # 70
☾☜I must be dreaming...☞☽
Группа: Пользователи
Сообщений: 2620
Награды: 3
Статус: Offline
Так, я потихоньку делаю, непонятные слова пишу в скобках

52 (pickup)- основа юношеского юмора. Но когда колода режет и кромсает, то уже не смешно.
Я никогда не любила физкультуру в школе... Мне не надо одевать (тренировочные штаны)?

Прикрепления: 9912878.zip (18.5 Kb)


♠ Мы все тут сумасшедшие....♠

Only a few find the way; some don't recognize it when they do; some don't ever want to
 
WhiteKnightДата: Пятница, 2009-07-31, 9:36 PM | Сообщение # 71
Барон Вандерландский
Группа: Clockwork Team
Сообщений: 1315
Награды: 4
Статус: Offline
Какой изумительный перевод! Честно говоря, мне некоторые фразы понравились и запомнились лучше остальных. Больше всего понравилось
Легкие намеки на шахматы прекрасны; но меня больше беспокоит, что неизвестные оракулы знают о моих делах больше, чем я.
А про неизвестные слова - pickup - это экземпляр, единица в данном случае.
 
Lucy_AcidДата: Пятница, 2009-07-31, 9:46 PM | Сообщение # 72
☾☜I must be dreaming...☞☽
Группа: Пользователи
Сообщений: 2620
Награды: 3
Статус: Offline
ну как написать? 52 экземпляра- основа юношеского юмора. Но когда колода режет и кромсает, то уже не смешно.

♠ Мы все тут сумасшедшие....♠

Only a few find the way; some don't recognize it when they do; some don't ever want to
 
WhiteKnightДата: Пятница, 2009-07-31, 9:53 PM | Сообщение # 73
Барон Вандерландский
Группа: Clockwork Team
Сообщений: 1315
Награды: 4
Статус: Offline
Ну почему основа юношеского юмора. В одном из переводов было 52 картинки - детская забава. Вот и улучшите как-нибудь.
 
Lucy_AcidДата: Пятница, 2009-07-31, 9:55 PM | Сообщение # 74
☾☜I must be dreaming...☞☽
Группа: Пользователи
Сообщений: 2620
Награды: 3
Статус: Offline
молодежная забава тогда уж

♠ Мы все тут сумасшедшие....♠

Only a few find the way; some don't recognize it when they do; some don't ever want to
 
WhiteKnightДата: Пятница, 2009-07-31, 9:58 PM | Сообщение # 75
Барон Вандерландский
Группа: Clockwork Team
Сообщений: 1315
Награды: 4
Статус: Offline
молодёжная забава - это уж точно не карты. Тогда напишите детский юмор (хотя это тоже где-то было). В общем, не знаю.
 
Dark Wonderland » American Mcgee's Alice » Моды, наработки » Проект "Евангелие от Шляпника", или Истинный Перевод. (Синоидально-шестичасово-чайный перевод Творения.)
Поиск:

By JDark since 2004
Designed by Anamorphia
Хостинг от uCoz