Проект "Евангелие от Шляпника", или Истинный Перевод.
|
|
Чеширский_Лис | Дата: Вторник, 2009-07-21, 3:14 AM | Сообщение # 1 |
 Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 491
Статус: Offline
| Мысль ясна и понятно. Да сотворится! Да будет! Эа! Минута пояснения. Принявшись проходить игру в том самом "правильном" восьмибитовском переводе, после десятиминутного упорного мухлежа между двумя версиями Алисы, добился жедаемого эффекта: русские 8битовские сабы и оригинальная озвучка. Но уже через пол часа я пришел в бешенство: "И это "самый правильный перевод?!" Тот, где Крепость Дверей (The Fortress of Doors), называют "Крепостью без дверей"?!" Когда черное называют белым - это правильность? Не спорю. Часть из уважаемых господ ответит, что, мол, коли хочешь правельности и идентичности - играй в английскую версию, и всего делов. Часть будет утверждать, что перевод не так уж и важен, ведь атмосфера, музыка, тревога и без того передают все, что нужно. Я попрошу убраться к дьяволу и тех, и других. Для тех немногих, кто остался - продолжу. Я не верю людям. Они не искренни и лицемерны. Те, кто переводил Творение - делал это в качестве плановой работы, за деньги - и без души. Он может быть красивым, он может быть близким, но он не может быть Истинным. Многие мелочи, что так дороги каждому из нас, - они просто кощенственно выпускали из виду. Можем ли мы, те, кто добровольно заточили частичку собственного Эго в эту Безумную Сказку, мириться с подобным пренебрежением? Можем ли мы, отважившиеся взглянуть в лицо, и заглянуть за воротник сообственным страхам, закрывать глаза на подобное презрение? Господа, братья, друзья - наша Страна Безумия нуждается в нас! Однако, от патетики перехожу к делу. Говоря кратко, задумка следующая: сделать перевод. Приоритет - близость к оригиналу. Знаю, сложно. Знаю, влом. Но нужно. Спорные вопросы, вроде целесообразности перевода имен, названий и некоторых фраз - будет решаться здесь же, общим обсуждением. Техническая сторона довольно занятна - диалоги содержаться в PAK4_ENGLISH.PK3, в папке DIALOG, в *.tlk файлах, кот орые прекрасно просматриваются блокнотом...с одним ньюансом. Вот цитата из содержимого однного из файлов диалога в 8битовском переводе: Code TALK
// ALICE IDLE DIALOG
"sound/character/alice/vo/alc001.wav" Z, gj^fkeq, ghjcnj ytvyjuj nen gjuekz&. "sound/character/alice/vo/alc002.wav" Pyfrjvjt kbwj djdct yt jnnfkrbdftn. "sound/character/alice/vo/alc003.wav" Dct cnhfymit b cnhfymit. "sound/character/alice/vo/alc004.wav" Ult ^t `njn Rhjkbr? А вот, одной из пиратских версий, Мультимедии: Code TALK
// ALICE IDLE DIALOG
"sound/character/alice/vo/alc001.wav" B03M0GH0, R HEMH0GE4K0 0CM0TPWCJ B0KPYF. "sound/character/alice/vo/alc002.wav" SJIV0 SJI LPNRTH0 YBNDETJ 3HAK0M0E VNQ0. "sound/character/alice/vo/alc003.wav" 04EHJ VWS0LJITH0. "sound/character/alice/vo/alc004.wav" FDE KP0VNK? Да-да, один написан на русском в английской раскладке, а второй - на русском, корявой латиницей) В принципе, сложного не так уж и много - либо разобраться, каким бойаном это все кодируется, и писать в своем, более удобном коде, либо делать перевод на основе уже имеющихся(т.е. править лишь текст самих *.тлк файлов.).
Но посох странника убогий Хранит достоинство ключа. ©Та Самая Танука.
|
|
| |
Чеширский_Лис | Дата: Вторник, 2009-07-21, 4:49 PM | Сообщение # 2 |
 Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 491
Статус: Offline
| Сообственно, в первой, 8битовской версией, будет легче работать(если не придумаем, как самим изменить код текста). Вот, например, результат редактирования skool1.tlk , одной из "советных фраз" Чешира: Итого, с минимально требующейся частью технических вопросов - покончено...пока-что. Они всплывут позже, когда нужно будет перерисовывать названия на картинках карт...или оставить на английском. Как решим. Итак. В нынешнее время необходио одно: переводить. Внимание, все! Каждый, желающий потретить свое время, прекрасно понимая, что это, возможно, никому не будет нужным. Каждый, кто готов ломать голову и портить глаза. Каждый, кто вместо того, что бы полежать на пляже или попить пива - решится на Подвиг - Призван! Каждый желающий принять участие в сотворении Истинного перевода - прошу отписываться в данном топе. *.tlk файлы будут раздаваться мною же; если у вас нет английской версии игры - вышлю на почту. По возникновению спорных, непонятных или двосмысленных ситуаций - отписывайтесь сюда же Итак, к делу, господа!
Но посох странника убогий Хранит достоинство ключа. ©Та Самая Танука.
|
|
| |
Lucy_Acid | Дата: Среда, 2009-07-22, 4:25 PM | Сообщение # 3 |
 ☾☜I must be dreaming...☞☽
Группа: Пользователи
Сообщений: 2620
Статус: Offline
| Меня запишите меня! Мне всё равно делать нефиг! По английски даже думаю иногда . Я могу переводить фразочки Алисы и кого-нибудь ещё. Я давно мечтала перевести этот долбаный текст!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! УРРРРРРРААА Чеширскому лису! 
♠ Мы все тут сумасшедшие....♠
Only a few find the way; some don't recognize it when they do; some don't ever want to
|
|
| |
Ramzes | Дата: Четверг, 2009-07-23, 4:02 PM | Сообщение # 4 |
 трафарет кролика
Группа: Пользователи
Сообщений: 416
Статус: Offline
| Не вижу смысла, т.к. я вообще не читаю субтитры.
stop looking for good sense here..settle for any
|
|
| |
Lucy_Acid | Дата: Четверг, 2009-07-23, 6:18 PM | Сообщение # 5 |
 ☾☜I must be dreaming...☞☽
Группа: Пользователи
Сообщений: 2620
Статус: Offline
| ну почему же,( хоть мы и знаем все тексты наизусть), некторые анг. не знают и хотят человеческий перевод читать а не г какое-нибудь.
♠ Мы все тут сумасшедшие....♠
Only a few find the way; some don't recognize it when they do; some don't ever want to
|
|
| |
Чеширский_Лис | Дата: Пятница, 2009-07-24, 6:01 AM | Сообщение # 6 |
 Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 491
Статус: Offline
| Ramzes, Вы не только субтитры, но и сообщения не читаете :Quote (Чеширский_Лис) Часть будет утверждать, что перевод не так уж и важен, ведь атмосфера, музыка, тревога и без того передают все, что нужно. Я попрошу убраться к дьяволу и тех, и других. Lucy_Acid, благодарю за поддержку и энтузиазм)Необходимое выслал.
Но посох странника убогий Хранит достоинство ключа. ©Та Самая Танука.
|
|
| |
Ramzes | Дата: Пятница, 2009-07-24, 1:51 PM | Сообщение # 7 |
 трафарет кролика
Группа: Пользователи
Сообщений: 416
Статус: Offline
| Quote (Чеширский_Лис) Вы не только субтитры, но и сообщения не читаете : Quote (Чеширский_Лис) Часть будет утверждать, что перевод не так уж и важен А что вы подразумеваете под переводом? Перевод - это не только субтитры.
stop looking for good sense here..settle for any
|
|
| |
Чеширский_Лис | Дата: Пятница, 2009-07-24, 2:50 PM | Сообщение # 8 |
 Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 491
Статус: Offline
| Ох...начинается та-же история, что и с ИМХО? Под переводом, в данном случае, я подразумеваю именно перевод субтитров.
Но посох странника убогий Хранит достоинство ключа. ©Та Самая Танука.
|
|
| |
Муханёнок | Дата: Пятница, 2009-07-24, 8:09 PM | Сообщение # 9 |
 Incredible Horror
Группа: Пользователи
Сообщений: 1311
Статус: Offline
| Quote (Чеширский_Лис) Сообственно, в первой, 8битовской версией, будет легче работать(если не придумаем, как самим изменить код текста). Вот, например, результат редактирования skool1.tlk , одной из "советных фраз" Чешира: IMG1IMG1 Еееееее, так можно вообще какую-нить толковую бредятину понаписать, на свой вкус
You selfish mibegotten and unnatural child!
|
|
| |
Чеширский_Лис | Дата: Пятница, 2009-07-24, 8:20 PM | Сообщение # 10 |
 Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 491
Статус: Offline
| Муханёнок, Вы вернулись! А Лис уже совсем заскучал Можно бредятину, но от себя, а можно бредятину - но близкую к тексту. Trite, but true, even here. 
Но посох странника убогий Хранит достоинство ключа. ©Та Самая Танука.
|
|
| |
Муханёнок | Дата: Пятница, 2009-07-24, 8:23 PM | Сообщение # 11 |
 Incredible Horror
Группа: Пользователи
Сообщений: 1311
Статус: Offline
| Quote (Чеширский_Лис) Можно бредятину, но от себя, а можно бредятину - но близкую к тексту. Вот-вот, я про тоже. Можно близкий по смыслу, но свой альтернативный текст сочинить... да хоть стихами всё расписать. Quote (Чеширский_Лис) А Лис уже совсем заскучал А гладь гладь лисика
You selfish mibegotten and unnatural child!
|
|
| |
Чеширский_Лис | Дата: Пятница, 2009-07-24, 8:25 PM | Сообщение # 12 |
 Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 491
Статус: Offline
| Муханёнок, И опять куча новых идей=) Стихами расписать - это если вдохновение будет.. А сейчас - главное, - как можно ближе к тексту) Няяя 
Но посох странника убогий Хранит достоинство ключа. ©Та Самая Танука.
|
|
| |
Муханёнок | Дата: Пятница, 2009-07-24, 8:48 PM | Сообщение # 13 |
 Incredible Horror
Группа: Пользователи
Сообщений: 1311
Статус: Offline
| Quote (Чеширский_Лис) Стихами расписать - это если вдохновение будет.. Оооо у Вас вдохновение и вдох это неукоризненно, т.ч. даже нет сомнений
You selfish mibegotten and unnatural child!
|
|
| |
Чеширский_Лис | Дата: Пятница, 2009-07-24, 8:49 PM | Сообщение # 14 |
 Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 491
Статус: Offline
| Это был намек на Вашу инициативу?
Но посох странника убогий Хранит достоинство ключа. ©Та Самая Танука.
|
|
| |
Муханёнок | Дата: Пятница, 2009-07-24, 8:53 PM | Сообщение # 15 |
 Incredible Horror
Группа: Пользователи
Сообщений: 1311
Статус: Offline
| Quote (Чеширский_Лис) Это был намек на Вашу инициативу? Моя инициатива очень своенравная и своевольная, поэтому вдыхать вдохновение тоже не всегда выходит, особенно когда надо
You selfish mibegotten and unnatural child!
|
|
| |
|